Skip to main content
The Neighbor Times🏪 List your business — freeReach neighbors in 15 languages →
THENEIGHBOR TIMESLOCAL NEWS · REAL VOICES · EVERY LANGUAGE
Local news in 15 languages — free for every neighbor
Sponsor this space →
The Neighbor Times🔔 Never miss a local deadlineGet started — free →
📍
🏘 LocalNewsGet HelpCommunity
HomeNewsGet HelpDeadlinesLogin

THE NEIGHBOR TIMES

A hybrid platform where citizen reporters, AI, and local newspapers work together — helping neighbors manage daily life, track deadlines, and share across language barriers.

News
Local NewsDeadlinesAll NewsThe Neighbor TV
Get Help
GuidesFormsSchoolsCivic Watch
Community
Neighborhood HubTNT MAPGroup SpaceEvents & FestivalsMutual AidVolunteer & ActionStories & HeroesCreative SpaceReporter AcademyNeighbor PointsMemorial
Business
DirectoryLocal ExpertsList Your BusinessAdvertiseTNT Network
AboutEditorial StandardsContactSubmit a TipCorrectionsMastheadAccessibilityService AreasMy SpacePrivacy PolicyTerms of Service
Stay in the Loop

Deadlines · Benefits · Local News · Community Updates — in your language

No spam. Unsubscribe anytime.

Disclaimer: Information on this site is for general informational purposes only. Deadlines, tax rules, and benefit eligibility may change — always verify with the official agency before taking action. This site does not provide legal, tax, or medical advice.

The Neighbor Times

© 2026 The Neighbor Times. All rights reserved.

policy impactOfficial Guide7/18/2026

THINK: The user wants to translate "Tazewell County Jury Commission" to Vietnamese. This is a formal name for a government body. 1. "Tazewell County": This is a proper noun, a county name. It should be kept as is, or transliterated if a common Vietnamese equivalent exists (unlikely for US counties). The most common approach is to keep the English name and add "Quận" (County) before or after. "Quận Tazewell" or "Hạt Tazewell" are both possible. "Hạt" is often used for US counties. 2. "Jury Commission": This refers to a commission responsible for juries. * "Jury": bồi thẩm đoàn, hội thẩm đoàn, ban hội thẩm. "Bồi thẩm đoàn" is the most common and formal term. * "Commission": ủy ban, hội đồng. "Ủy ban" is more common for a specific body like this. * So, "Ủy ban Bồi thẩm đoàn" or "Ủy ban Hội thẩm đoàn". "Ủy ban Bồi thẩm đoàn" sounds more official. Combining them: * "Ủy ban Bồi thẩm đoàn Hạt Tazewell" (Commission of Jury of Tazewell County) - This order is common in Vietnamese. * "Hạt Tazewell Ủy ban Bồi thẩm đoàn" (Tazewell County Jury Commission) - This is a direct word order translation, but the first one sounds more natural. Let's go with the more natural Vietnamese structure. "Ủy ban Bồi thẩm đoàn" for "Jury Commission". "Hạt Tazewell" for "Tazewell County". Putting it together: "Ủy ban Bồi thẩm đoàn Hạt Tazewell". Final check: "Tazewell County" -> "Hạt Tazewell" (or "Quận Tazewell", but "Hạt" is often preferred for US counties in formal contexts). "Jury Commission" -> "Ủy ban Bồi thẩm đoàn". The order in Vietnamese is typically "Ủy ban Bồi thẩm đoàn" + "của" (optional) + "Hạt Tazewell". So, "Ủy ban Bồi thẩm đoàn Hạt Tazewell" is correct.

Tazewell Co. Giới thiệu về nhiệm vụ của ban giám khảo

Official sourcetazewell-il.gov ↗ official release
Curated byThe Neighbor Times
Last checkedJul 18, 2026
Information is for general purposes only — verify details with the official agency before taking action. Read the original ↗

📖 Guide — how to

This guide provides instructions and information for residents summoned for jury duty in Tazewell County, covering summons, service types, schedules, and appearance details.

Summary translated to 15 languages · no full mirror

Return questionnaire — within ten days of receiving summons

within ten days of receiving summons

📍

Jury service entrance — East side of McKenzie building (Old Jail) on South Fourth Street

Directions →

Steps

☐ 1. mailed 30 days prior to service date

☐ 3. summoned for three months, on call for service

☐ 4. 5 day working notice before appearance

☐ 5. summoned for three months

☐ 6. appear on service date and every two weeks thereafter

☐ 7. summoned for one week of jury service or as required by court

☐ 8. Call in weekend before service date for instructions

☐ 10. Follow instructions on summons; do not call office

☐ 11. mailed one week prior to service date

☐ 13. Dress appropriately for the court room

All facts verified against official source quotes · general info, verify with the official agency

📅 within ten days of receiving summons · Return questionnaire
Local impact analysis
Set your area to see how this story may affect your community.
📰 Source View original ↗
Community Trust CheckDigital Citizen Panel

Rate this article's accuracy and bias. Your feedback directly influences how this story is ranked in the feed.

Are the facts accurate?
Is there a bias?

🤝 Community Notes— auto-translated to your language

Loading...

Add Local Context

🇺🇸 Writing in your language — auto-translated for others · Earn 10 TNT Coins if rated Helpful! 💰

🔍 Related Sources & Further Reading

🔍

Finding related sources...

Local Business
Trusted Nearby Services
Northern Virginia
👑 Feature Your Business Here
Reach readers in 15 languages · $79/mo
Get Featured →
Browse full directory →
THINK: The user wants to translate "Tazewell County Jury Commission" to Vietnamese. This is a formal name for a government body. 1. "Tazewell County": This is a proper noun, a county name. It should be kept as is, or transliterated if a common Vietnamese equivalent exists (unlikely for US counties). The most common approach is to keep the English name and add "Quận" (County) before or after. "Quận Tazewell" or "Hạt Tazewell" are both possible. "Hạt" is often used for US counties. 2. "Jury Commission": This refers to a commission responsible for juries. * "Jury": bồi thẩm đoàn, hội thẩm đoàn, ban hội thẩm. "Bồi thẩm đoàn" is the most common and formal term. * "Commission": ủy ban, hội đồng. "Ủy ban" is more common for a specific body like this. * So, "Ủy ban Bồi thẩm đoàn" or "Ủy ban Hội thẩm đoàn". "Ủy ban Bồi thẩm đoàn" sounds more official. Combining them: * "Ủy ban Bồi thẩm đoàn Hạt Tazewell" (Commission of Jury of Tazewell County) - This order is common in Vietnamese. * "Hạt Tazewell Ủy ban Bồi thẩm đoàn" (Tazewell County Jury Commission) - This is a direct word order translation, but the first one sounds more natural. Let's go with the more natural Vietnamese structure. "Ủy ban Bồi thẩm đoàn" for "Jury Commission". "Hạt Tazewell" for "Tazewell County". Putting it together: "Ủy ban Bồi thẩm đoàn Hạt Tazewell". Final check: "Tazewell County" -> "Hạt Tazewell" (or "Quận Tazewell", but "Hạt" is often preferred for US counties in formal contexts). "Jury Commission" -> "Ủy ban Bồi thẩm đoàn". The order in Vietnamese is typically "Ủy ban Bồi thẩm đoàn" + "của" (optional) + "Hạt Tazewell". So, "Ủy ban Bồi thẩm đoàn Hạt Tazewell" is correct. | The Neighbor Times