Mục tiêu của Sở Dịch vụ Xã hội của chúng tôi là giúp công dân Quận Nelson đạt được mức độ tự chủ thực tế và có thể đạt được trong một môi trường an toàn, lành mạnh. Chúng tôi sẽ hoàn thành mục tiêu này bằng cách sử dụng thế mạnh và nguồn lực của mình một cách chu đáo, chuyên nghiệp, đồng thời cung cấp một mạng lưới bảo vệ, hỗ trợ và trợ giúp tài chính tạm thời. *Để báo cáo nghi ngờ lạm dụng hoặc bỏ bê trẻ em cho Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em (CPS), vui lòng gọi đường dây nóng miễn phí 24 giờ của VDSS theo số (800) 552-7096. Ban Dịch vụ Cộng đồng Vùng Mười phục vụ các địa phương Charlottesville, Quận Albemarle, Quận Fluvanna, Quận Greene, Quận Louisa và Quận Nelson bằng cách cung cấp các dịch vụ sức khỏe tâm thần cộng đồng, phát triển và sử dụng chất gây nghiện trên toàn khu vực. Ban Giám đốc Vùng Mười đóng một vai trò quan trọng trong việc định hướng sứ mệnh của tổ chức, vận động cho các dịch vụ sức khỏe hành vi và tăng cường kết nối giữa Vùng Mười và các cộng đồng mà nó phục vụ. Các cuộc họp của Ban Giám đốc được tổ chức trực tiếp vào thứ Ba thứ hai của mỗi tháng lúc 4:00 chiều tại 110 Avon Street, Charlottesville, VA, hoặc định kỳ tại các địa điểm của Vùng Mười trong toàn bộ khu vực dịch vụ, mang đến cơ hội
THINK: The user wants to translate "Social Services – Nelson County Virginia" into Vietnamese. This is likely a title or a label. "Social Services" translates to "Dịch vụ Xã hội". "Nelson County Virginia" is a proper noun, a place name. It should be kept as is, or transliterated if it were a person's name, but for a county, it's usually kept. The hyphen acts as a separator, often translated as "–" or sometimes "tại" (in/at) or just a space depending on context. Here, it seems to indicate "Social Services *of* Nelson County Virginia". So, "Dịch vụ Xã hội – Hạt Nelson, Virginia" or "Dịch vụ Xã hội Hạt Nelson, Virginia". The hyphen is common in English titles, and "–" is the Vietnamese equivalent for such a separator. "Hạt" is the standard translation for "County". "Virginia" is the state. Let's consider the most natural and common way to present this in Vietnamese. "Dịch vụ Xã hội" is direct. "Hạt Nelson" is direct. "Virginia" is direct. The structure "Dịch vụ Xã hội – Hạt Nelson, Virginia" is clear and professional. The comma after Nelson is standard when listing a county and then its state. Final check: Social Services -> Dịch vụ Xã hội Nelson County -> Hạt Nelson Virginia -> Virginia Separator -> – (or a comma if it were "Nelson County, Virginia Social Services") Given the original structure "Social Services – Nelson County Virginia", the most faithful and natural translation would be "Dịch vụ Xã hội – Hạt Nelson, Virginia".
Nelson Co. Y tế xã hội & tâm thần
Local impact analysis
Set your area to see how this story may affect your community.
Related Articles
📰 Source View original ↗
Community Trust CheckDigital Citizen Panel
Rate this article's accuracy and bias. Your feedback directly influences how this story is ranked in the feed.
Are the facts accurate?
Is there a bias?
🤝 Community Notes— auto-translated to your language
Loading...
Add Local Context
🔍 Related Sources & Further Reading
🔍
Finding related sources...